Donnez une perspective internationale à votre e-commerce

E-commerce

Internationaliser son site web et toucher d’éventuels prospects au-delà des frontières ? Beaucoup de commerçants et commerçantes en rêvent pour donner de l’essor à leur activité. C’est d’ailleurs possible en faisant intervenir une agence de traduction qui saura donner une dimension multilingue à votre interface. Découvrez sans plus tarder les avantages d’un site e-commerce traduits en plusieurs langues.

Plus de visibilité et d’audience

En toute logique, un site internet traduit en plusieurs langues multiplie les possibilités en termes de visibilité. Et en vous faisant accompagner par un expert en référencement naturel par exemple, vous allez pouvoir capitaliser sur des mots-clés spécifiques dans la langue souhaitée afin de booster le trafic sur votre site; et par conséquent les ventes !

Plus de crédibilité et de confiance

Aux yeux de nombreux consommateurs et consommatrices, un site web qui s’exporte à l’international est signe d’une entreprise qui marche. En effet, quelle entreprise aura les moyens de développer une version internationale si elle n’est pas déjà stable et pérenne dans son pays d’origine ? Ce pourrait donc être un argument de vente qui ferait la différence auprès de la clientèle.

Et puis, parlons-en, ce sera aussi l’opportunité idéale de devancer vos concurrents principaux !

Attention à la qualité de la traduction !

La deuxième partie de notre article du jour est consacrée à la qualité de la traduction. Car oui, un site multilingue peut vous apporter un regain de fiabilité auprès de votre audience et augmenter le nombre de visites. Mais si une fois sur les pages on constate que la traduction est au mot à mot ou quelle est tout simplement approximative, c’est la chute libre.

C’est la raison pour laquelle nous préconisons de faire entrer dans votre budget d’expansion à l’international la prestation d’un traducteur ou une traductrice professionnelle pour sites web et ce, pour plusieurs raisons.

  • La multiplicité culturelle ! Oui, chaque pays a ses propres spécificités et sa culture. Nos voisins même les plus proches n’ont pas nécessairement les mêmes habitudes en termes de consommation et d’achat en ligne. Un bon traducteur ou une bonne traductrice saura prendre tous ces critères en compte pour vous proposer une stratégie de traduction adéquate qui mettra toutes les chances de votre côté pour piquer la curiosité de ce public à l’étranger.
  • Le respect des particularités linguistiques. La traduction mot à mot est de loin la pire méthode pour traduire l’intégralité d’un site web ! Cette technique ne prend pas en compte la sémantique et parfois même pas certaines règles de grammaire élémentaires. Le sens des mots pourrait alors se perdre et vous risquez de perdre en vraisemblance. En en faisant leur métier, les traductrices et traducteurs professionnels connaissent les caractéristiques de chaque langue travaillée et peuvent alors vous fournir des textes de très haute qualité !

Grâce aux réseaux sociaux et à la publicité sur internet, il est désormais possible de voir les choses en grand, très grand pour votre e-commerce. Créez une stratégie cohérente entre tous ces outils digitaux et vous verrez qu’envisager un développement à l’étranger n’est pas un but inatteignable. Les perspectives s’ouvrent bien au-delà des parlers francophones…